Strudel between confusion and contradiction
Table, speakers, postcards, photographs, notes, light and a voice narrative. ENES
In “Strudel between confusion and contradiction” (Strudel means whirlpool), Marco Montiel-Soto takes himself as a traveler, constantly in a territorial exchange between his home in Maracaibo and his selected home in Berlin. In this work, a constant switch in language between German, English and his native Spanish plays a key role.
This constantly physical and psychological sense of movement, opens to him a self-image as a “Radicant” artist, not surprising, therefore, we can observe a generic relation to the French curator and theorist Nicolas Bourriaud. Montiel-Soto is a “Semionaut” par excellence: he operates in a territory of anecdotal experience and marauding expeditions. Fittingly, he is a collector of passionately lived materials. His vortex is a non-linear accumulation of collected materials in various media about his travels between the worlds of his own ego. Sam Auinger
En “Strudel between contradiction y confusión” (Strudel significa remolino), Marco Montiel-Soto asume su posición de viajero, se encuentra en un constante intercambio territorial entre su hogar en Maracaibo y su hogar adoptado en Berlín. En este trabajo el cambio constante de idiomas entre el alemán, inglés y español juega un papel muy importante.
Esta constante sensación física y psicológica de movimiento, le abre una imagen propia como artista “radicante”, no es de extrañar, por lo tanto, podemos observar una especie de relación genérica con el curador y teórico francés Nicolas Bourriaud. Montiel-Soto es un “Semionauta” por excelencia: El artista opera en un territorio de expediciones y de experiencias anecdóticas. Oportunamente, él es un coleccionista apasionado de materiales que poseen una vida propia. El vórtice de su viaje es una acumulación no lineal de diversos materiales recogidos, grabados, fotografiados y filmados durante el camino y los viajes entre los mundos de su propio ego. Sam Auinger |